Перевод медицинских текстов – услуга, пользующаяся популярностью у заказчиков со всего мира. Перевод необходим компаниям, занимающимся производством лекарств, вакцин против вирусных и инфекционных заболеваний, медицинской техники, а также издательствам, специализирующимся на выпуске профессиональной медицинской литературы. Однако перевод медицинских текстов относят к наиболее сложным задачам по сравнению с другими научно-техническими работами.
Требования
Перевод медицинских текстов должен быть максимально точным и выверенным, не терять смысла и соответствовать правилам грамматики. Наличие эмоциональной окраски в таких текстах недопустимо, так как она может повлиять на смысл, то же правило касается и стиля, переводчик может использовать только научную стилистику.
Поэтому требования должны выдвигаться не только к качеству текста, но и к переводчику:
- знание родного и иностранного языка на самом высоком уровне;
- умение проводить исследовательскую работу и анализировать информацию;
- понимание особенностей иностранного языка и умение их применять в своей работе;
- наличие как минимум базовых знаний в медицине.
Перевод медицинских текстов – очень ответственная работа, так как любое искажение смысла может привести к нежелательным последствиям. Кроме того, в переводе медицинских терминов могут возникать спорные моменты, смысл которых может быть неправильно понят. И лучшим помощником специалиста в области перевода должен стать словарь медицинских терминов и будет лучше, если их будет несколько.
Кому нужен перевод медицинской направленности
Производители лекарств и медицинской техники являются главными клиентами переводчиков, специализирующихся на медицинских текстах. Таким заказчикам нужна максимальная точность перевода, так как от него будет зависеть жизнь и здоровье пациентов. Не всякий специалист может справиться с этой работой, ведь она требует не просто знания иностранного языка, но и знаний в медицине. Поэтому хороший специалист в этой сфере всегда будет востребован.
Также переводчик медицинских текстов будет востребован в издательствах, газетах и журналах, специализирующихся на выпуске научной литературы. Читают медицинские книги и журналы в большинстве своём врачи и студенты медицинских университетов. Они смогут заметить любую ошибку или оговорку в тексте. Поэтому профессионализм переводчика очень важен, в идеале помимо знания языка он должен иметь медицинское образование.
|